Serviço de tradução técnica online

Para que servem serviços? Descarregamos um fardo para que nos possamos concentrar noutras coisas que estão dentro do nosso campo de apetências. Mas é para isso mesmo que serviços servem.

No caso dos serviços de tradução, não será, de todo, diferente.

Quem procura um serviço de tradução, está à procura de alguém, algum tradutor que lhe tire imediatamente um peso dos ombros.

Mas o que fica do lado deles? Como funciona este tipo de serviço?

Um tradutor ou uma agência de tradutores, vulgo, são um serviço centralizado de desembaraçamento de idiomas. Eles sabem determinados idiomas, nós queremos um documento traduzido dentro desses trâmites.

Mas como se organizam? Que tipos de tradução existem?

As traduções podem ser dividas em dois tipos diferentes: a tradução comum e a tradução técnica.

A tradução comum poderá ser levada a cabo por qualquer tradutor que conheça os idiomas que estão em jogo. Simplesmente se trata de realizar o processo tal e qual você imagina.

Já uma tradução técnica, exige um pouco mais do lado do serviço.

Esta tradução exige que o tradutor em questão tenha um background específico a uma determinada área profissional de modo a realizar este processo da forma mais fiel possível.

Como assim? Imagine o caso de uma tradução de um mandato de prisão, por exemplo. Existem tantas particularidades legais em jogo, que a diferença subtil no significado de uma palavra ‘lost in translation’ poderá mudar o rumo da vida de alguém.

O mesmo caso se aplicará no caso de uma tradução médica. Podemos estar a jogar com a saúde e vidas de pessoas que não conhecemos, no momento em que temos um documento do género em mãos.

Como tal, este tipo de traduções carregam uma série de implicações muito maior que uma tradução comum. Podemos também dizer que são um fardo maior para o tradutor.

Não apenas pela responsabilidade que acarretam, como também pela experiência que pedem deste indivíduo.

Isto é, a pessoa que irá traduzir o documento em questão terá de ter algum background profissional na área em questão, de forma a traduzir o documento da forma mais fiel e correta, de forma a não causar efeitos imprevistos e errados.

Sendo assim, resta-nos apenas dividir os tradutores com base nos idiomas que conseguem falar.

Qualquer tradutor que consiga traduzir documentos de Mandarim para Alemão, certamente não sentirá uma falta de trabalho.

No entanto, um tradutor que conheça fluentemente os idiomas Urdu e Malaio será muito mais bem pago por um serviço da mesma envergadura.

Isto porquê?

São idiomas muito menos falados. Como tal, é muito mais difícil encontrar uma oferta de tradutores dentro deste ramo que preencham as mesmas apetências. Sendo assim, o seu salário irá disparar com base nesse fato.

Sendo assim, quando procurar um serviço de tradução técnica online, procure sempre por agências e freelancers que especifiquem o tipo de traduções que são capazes de fazer, de forma a saber sempre o tipo de brio que deixam naquilo que fazem.

Um bom tradutor saberá sempre dizer-lhe quais são as suas apetências e campo de trabalho.


Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Botão Voltar ao topo

Experimentoe o Novo Livre